A importância da tradução para o universo corporativo
Com a chegada de um novo ano e a cabeça de muitos empresários e gestores voltada para o planejamento estratégico de suas empresas, por que não falar um pouco sobre a importância da tradução de qualidade para o universo corporativo?
Hoje em dia ouvimos falar cada vez mais no termo internacionalização, que nada mais é do que a expansão de marcas e negócios para novos mercados, novos países, mas porque essa palavra está cada vez mais na mídia.
Há muitos anos, grandes empresas, como a Coca-Cola, GE, Wallmart, chegaram a novos países, mas antes de embarcar nessa ideia, nessa “colonização comercial”, entre todos os desafios de seu projeto, estava também a forma de comunicação com seu novo público-alvo. Como falar a língua de seus novos consumidores de forma clara sem causar estranhamento?
Ao longo de todos esses anos, todo esse processo de internacionalização deixou de ser uma preocupação apenas das grandes empresas, das grandes marcas mundiais, e ou a fazer parte, também, do dia-a-dia de pequenas e médias empresas em busca de novos mercados, empresas as quais não têm a estrutura de uma Coca-Cola, por exemplo, mas que veem na internacionalização uma oportunidade de crescimento, de geração de lucros.
Mas por que muitas delas acabam negligenciando um dos desafios enfrentados, mas jamais negligenciados, pelas grandes empresas, que é falar a língua dos seus clientes de forma clara e sem estranhamento? Por que aquilo que as grandes empresas veem como investimento, as pequenas e médias veem como custo, deixando os investimentos em tradução de fora do seu planejamento estratégico ou, em alguns casos, optam por fazer as traduções com o uso de tradutores automáticos ou até mesmo tirando algum funcionário bilíngue de sua função original e pedindo que ele faça a tradução, como uma forma – enganosa – de redução de custos?
Assim como as grandes empresas, as PMEs precisam, sim, pensar na importância da tradução de qualidade, afinal, o que está em jogo vai muito além das palavras, é a reputação de uma empresa, sua imagem e credibilidade.
Como sua empresa quer se apresentar aos seus clientes internacionais?
Qual é a imagem que ela quer transmitir?
As pessoas, mesmo que falem outros idiomas, ainda preferem fazer negócios em seu idioma nativo, mas normalmente não é bem isso que encontram. Não seria esse um diferencial de mercado para a sua empresa?
Ao transmitir sua mensagem no idioma dos clientes que você ou sua empresa está buscando, há melhora no engajamento do cliente, gerando melhores relacionamentos e, consequentemente, confiança. Falar e entender a cultura do seu cliente é muito importante e quando falamos em internacionalização, a tradução deve, sim, ser considerada, mas com muita atenção.
Uma tradução sem qualidade pode não trazer o resultado esperado, mas sim prejuízos. Você já parou para pensar em quantas das grandes marcas globais tiveram que tirar propagandas do ar ou até mesmo produtos de circulação devido a erros de tradução? Devido a traduções que consideraram apenas as palavras, mas não a cultura local?
Ao considerar as necessidades dos mercados-alvo, sua empresa terá melhores chances de sucesso, afinal, a universo corporativo global que temos hoje requer que pensemos em nossas estratégias por todos os ângulos, inclusive o cultural. Por isso a tradução deve fazer parte do plano estratégico de empresas que já trabalham ou que buscam trabalhar com novos mercados.
*Juliana Filippini Pazetti é a de empresas especializada em finanças, pós-graduada em tradução e CEO na Pazetti Language Consullting
Quer ficar por dentro do
agronegócio brasileiro e receber as principais notícias do setor
em primeira mão?
Para isso é só entrar em nosso canal do WhatsApp (
clique aqui
), e no grupo do WhatsApp (
clique aqui
)
ou Telegram Portal Agron (
clique aqui
),
e no nosso Twitter (
clique aqui
)
.
Você também pode nosso feed pelo Google Notícias (
clique aqui
)
- Se o artigo ou imagem foi publicado com base no conteúdo de outro site, e se houver algum problema em relação ao conteúdo ou imagem, direitos autorais por exemplo, por favor, deixe um comentário abaixo do artigo. Tentaremos resolver o mais rápido possível para proteger os direitos do autor. Muito obrigado!
- Queremos apenas que os leitores em informações de forma mais rápida e fácil com outros conteúdos multilíngues, em vez de informações disponíveis apenas em um determinado idioma.
- Sempre respeitamos os direitos autorais do conteúdo do autor e sempre incluímos o link original do artigo fonte. Caso o autor discorde, basta deixar o relato abaixo do artigo, o artigo e a imagem será editado ou apagado a pedido do autor. Muito obrigado! Atenciosamente!
- If the article or image was published based on content from another site, and if there are any issues regarding the content or image, the copyright for example, please leave a comment below the article. We will try to resolve it as soon as possible to protect the copyright. Thank you very much!
- We just want readers to access information more quickly and easily with other multilingual content, instead of information only available in a certain language.
- We always respect the copyright of the content and image of the author and always include the original link of the source article. If the author disagrees, just leave the report below the article, the article and the image will be edited or deleted at the request of the author. Thanks very much! Best regards!